![]() linguistic elements classified as 'Mexicanisms' - and their treatment in the four translations. The comparative analysis proposed here centres around those lexical choices which mark the regional specificity of Rulfo's text - i.e. The author's aim of reproducing the spoken language of his region in literature has given life to works of great linguistic specificity, even within the Spanish language community. Rulfo's fiction, an intricate patchwork of the subdued voices of a specific people, the rural population of Jalisco, Mexico, poses interesting linguistic and cultural challenges to the translator. The case in point is Juan Rulfo's collection of short stories, El Llano en llamas, and its translation into four languages - English, German, Danish, and Italian. ![]() ![]() This essay is concerned with the translation of regional literary voices. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |